@germanforayear: Travel and social media won’t change you

Transitory, on ice and breath, a sweeping movement of a coffee-stained Frankfurter Allgemeine. The check-in announcement screams at me as I exit arrivals, stone faces, no signs. Where is my welcoming party?

Thirty hours of cracking your bones in seat 32F and this is what you get, though it might be what you deserve. Nobody’s going to come to get you in GMT+1 except the stipple dreams that you coloured for yourself when you thought it was OK to exchange everything that defined you for a one-way ticket.

@germanforayeaTaxi smells like pretzels. How do u say ‘I need a f**king smoke’ auf Deutsch? #jetlagged

Continue reading “@germanforayear: Travel and social media won’t change you”

Immer 88

Immer88

Chic (adj.): a half-refurbished ground floor space in a former East German apartment block.

Austere plaster swimming with granite and silver adornments, dub music playing softly from speaker cones, retro phones converted into candle holders and pink shag in the toilets – Irving hated this restaurant. The food was overpriced and unexciting, the cocktails nauseatingly pretentious (anyone for a Strawbunny Chokehold?), and the patrons were invariably overdressed proles with huge teeth, or chihuahua hugging metrosexuals with their dress pants on backwards. That’s why, out of all the upmarket promi-troughs, it was Charlotte’s favourite. Continue reading “Immer 88”

Reflections on Berlin

It’s 8:30 in the morning — a summer morning if you want to be all chipper about it.  I’m strolling up the main street in my neighbourhood, sunlight filters through the elms onto the newly laid cobblestones.

I notice a man in paint-splattered boots enjoying a breakfast beer on the park bench. His arms are covered with faded dragon tattoos — the kind that indicate age and lack of foresight. Around him, a flock of sparrows bounce to and fro like popcorn on a grill. Someone occupying that bench before him had started the day with a flaky mound of dough from the bakery across the street. Whether he has just finished work or is on his way isn’t clear, but when he rises to leave, he places his bottle neatly underneath the rubbish bin at the end of a row of empties. Someone will be along shortly to collect them for recycling money. Continue reading “Reflections on Berlin”

Achtung! Imprint does not mean Impressum

Impressum is a fabulous German word that appears in the footer of most websites in the .de domain, the loose translation of which is a combination of  ‘legal notice‘ and ‘site information‘. Its literal twin in English is ‘imprint‘, which of course means ‘a mark made by pressure’.

Now, comrades, we all know that translating literally from one language to another is dangerous and can cause everything from mild embarrassment to the cataclysmic destruction of the known universe – that’s pretty much why we who work with funny foreign words tend to avoid it. Idioms are of course the easiest to make fun of. Take for example the following:

Es fällt mir nichts ein.

This literally means ‘nothing falls into me’ and represents the idea that you cannot think of anything or nothing occurs to you. Perhaps this example reveals too much of my personality, but it illustrates a point – the same people who would have us place ‘Imprint‘ at the end of the English version of a website , when what they really mean is ‘Impressum‘, would also insist on the absence of things falling into them, when they really can’t think of anything at all! “The more meaningless it is to a native speaker of the target language the better!” they exclaim and busy themselves with other solipsismal nonsense. Confused? You wouldn’t be if everyone translated words into intelligible sentences.

Have your cake and eat it… thermometer

When a word is used out of context or just plain incorrectly, it grabs the reader’s attention. The reader thinks: “Hey, that doesn’t belong there. What could the writer possibly mean?” This tool can be effectively used in fiction:

Terence reached into his tackle box and clawed through the tangled mass of old sinkers and wire. He was looking for strawberries.

Nevertheless, inserting ‘Imprint‘ at the bottom of your website, when you really mean something else (and legally have to), is a clear case of stupid laziness, of which the only consequence is to generate confusion in and mockery of you by every native speaker of English who happens to land on your Webseite. We know it, even the Germans know it, so why does it persist?

Learning German

In the German it is true that by some oversight of the inventor of the language, a woman is a female…
Mark Twain

A venerable man stands tall at the corner.
Promising worlds of knowledge,
he coaxes me across a corrugated street and
while I dodge the rush-hour Dudens,
he finds my conflict with verb endings fatuous,
laughs as I stumble into subjunctive crevices
and berates me as I reach the edge.

He holds four fingers high,
triumphant, still quivering under the sober weight of perfection:
I, me, to me, of mine.
I falter, my arms full of abstractions of ideas, wasted jokes and tortuous anecdotes,
and now the light has changed to red.
“Rules are rules are rules!” he cries and invents for me a new insult.
But marshalling all the hours and pens and pages
releasing all the sheets and tables
I push them into a single word:
Green!
and made it so.

Still the man is there but shrunken and enveloped,
settled deeper into the heartlands,
where he taunts the ones who dare cross his street,
who dare challenge the authority with which we all are born.