Writer’s block, A.K.A the bogey man
He lurks behind a milk curtain, morse-coding reprimands and insults with my own cursor. Six dots and a jarring ‘Oh!’ (The exclamation mark is implied).
“It’s you again,” he says. “Did you know that your last idea for a plot was terrible? It was worse than terrible. It gave me migraines in my stapes, and I don’t even have stapes. Where are you taking that wretched creature? That ‘character’, as you name him? Preferably somewhere to die. Because that’s where he’s headed if you start typing – right into the grave. He’ll be pushing up digital daisies before bedtime and you’ll be ten thousand words in the red. Just like I told you.” Continue reading “Writer’s block… Oh, it’s real”
Impressum is a fabulous German word that appears in the footer of most websites in the .de domain, the loose translation of which is a combination of ‘legal notice‘ and ‘site information‘. Its literal twin in English is ‘imprint‘, which of course means ‘a mark made by pressure’.
Now, comrades, we all know that translating literally from one language to another is dangerous and can cause everything from mild embarrassment to the cataclysmic destruction of the known universe – that’s pretty much why we who work with funny foreign words tend to avoid it. Idioms are of course the easiest to make fun of. Take for example the following:
Es fällt mir nichts ein.
This literally means ‘nothing falls into me’ and represents the idea that you cannot think of anything or nothing occurs to you. Perhaps this example reveals too much of my personality, but it illustrates a point – the same people who would have us place ‘Imprint‘ at the end of the English version of a website , when what they really mean is ‘Impressum‘, would also insist on the absence of things falling into them, when they really can’t think of anything at all! “The more meaningless it is to a native speaker of the target language the better!” they exclaim and busy themselves with other solipsismal nonsense. Confused? You wouldn’t be if everyone translated words into intelligible sentences.
Have your cake and eat it… thermometer
When a word is used out of context or just plain incorrectly, it grabs the reader’s attention. The reader thinks: “Hey, that doesn’t belong there. What could the writer possibly mean?” This tool can be effectively used in fiction:
Terence reached into his tackle box and clawed through the tangled mass of old sinkers and wire. He was looking for strawberries.
Nevertheless, inserting ‘Imprint‘ at the bottom of your website, when you really mean something else (and legally have to), is a clear case of stupid laziness, of which the only consequence is to generate confusion in and mockery of you by every native speaker of English who happens to land on your Webseite. We know it, even the Germans know it, so why does it persist?